关于令婿一词的用法(第2页)
孙权告诉老娘这是一条美人计,老太后立马气休克过去了。
这时候乔玄过来对孙权说,您用这条计岂不被别人耻笑?孙权恼羞成怒,答曰:“若问此计,须问令婿周郎!”
裘盛戎演到此,说:“若问此计,须问你令婿周郎!”
这个说法长久以来为大家所指摘,说这是错误的说法,要么是口误,要么是裘先生没搞明白“令婿”
是什么意思,念错了。
总之,“须问你令婿周郎”
,被视为错误的念白,需要杜绝。
这两天看完了萧乾的《老北京的小胡同》,书中有一篇《终身大事》,有这么一段:
另外一个更加冒失的同学,索性给个女生写去一封表示爱慕的信。
这位女生警惕性很高,没敢拆开,就交邮差退了回去。
不幸这封信落到男生的令尊之手。
他拆开一看,以为这两个根本没有见过面的青年已经有了眉目,就跑到学校,(有其子必有其父)扬言要见见这位未来的儿媳。
这里“男生的令尊”
和裘先生演的孙权说的“你令婿”
是一个用法。
一般来说,我们认为“令尊”
、“令堂”
、“令婿”
、“令郎”
这样的说法,都是讲话者冲着听话者说的,这个“令”
既是尊称,又是有“你的”
含意在其中,所以上面“你令婿”
是错误的,两个第二人称用词重复;同理,这“男生的令尊”
也是错误的了,第三人称和第二人称用词矛盾。
想来似乎不太对了。
裘先生用错了也就罢了,身为翻译家兼作家的萧乾,会把这么简单的东西搞错么?
翻了一下字典,里面对于“令”
的用法,有这么一条:
敬辞,用于对方的亲属或有关系的人:~尊、~堂、~岳、~郎、~爱。
显然“令×”
并非就是“你尊敬的×”
的直译,是当用在讲第二人称的亲属时才用到,本身并不包含“你的×”
本章未完,点击下一页继续阅读