首页>重生男神从做游戏开始校准 > 205 第4章

205 第4章(第4页)

目录

“对了,还有一件事情要敲定下来。”

刘光然说,“正好我们要做游戏平台,就一起讨论一下。”

“嗯?”

曹阳抬起弥蒙的眼睛看着他,我们不是都讨论清楚了吗?

怎么还有遗漏的?

“关于汉化的问题,还有未来多语言本地化的问题怎么处理。”

刘光然说,“这也是一个大工程,因为游戏平台的界面得根据不同国家不同语言进行适配,虽然没有什么难度,但是基本上都是体力活,需要人员的数量还挺多的。

搞不好还得招翻译。”

“唔……这确实是个问题。”

曹阳捂着嘴巴,有点牙疼。

因为你想把平台做大,自然而然要考虑到不同国家不同语言的问题,平台界面还得跟随调整。

举个简单的例子,中文写【变形金刚】是四个大方块字,而英文用【Transformers】很明显是12个字母,长度都不一样,自然在界面当中展示的区域宽度和高度也不相同。

所以为了让平台推广到不同的国家,自然要进行本地化适配调整。

还得把关于该国的宗教信仰相关的东西,容易引发敏感热议的给进行和谐处理。

不过这个问题又不是什么大问题。

因为只能走一步看一步,等真的到了那一天再说。

“目前我们只能考虑中国、中国宝岛,还有以英文为母语的国家,以及东岛。

其他的只能真的做到那个时候再说。”

“至于你要说游戏本身的内容的话……”

曹阳皱起眉头,“冰封王座的客户端可以进行本地化,游戏内数据传输跟文字分离就好了。”

举个简单的例子:

虽然冰封王座分为中文版和日文版。

中国人在玩的时候,客户端显示的是本地的中文版本,所有的界面都是进行本地化处理的。

在岛国人那边,也是显示的日文版本。

可是双方在对战的过程中,由于传输数据只需要传送玩家的位置信息,伤害数值判定,角色属性这些……不依赖于语言的基础数据,所以双方对战也不会受到语言的影响。

唯一有影响的,是在游戏过程中开启聊天功能,互相看不懂对方打的字,如此而已。

这个问题其实还好。

“要是未来有其他国家的游戏想要加入AIR游戏平台,那么做多语言版本应该是他们自己的问题,总不能让平台来给你进行翻译吧?

这个人工成本就有点太高了。”

曹阳说。

前世的steam平台,语言本地化主要依赖于两个群体:

第一就是本身游戏的制作商,比如怪物猎人,想要在steam上面发,那么它自己考虑到中国地区的话,就得做中文的本地化工作。

第二种,就是靠玩家用爱发电。

Steam平台有一个专门负责平台本地化的团队叫做STS——

SteamTranslationServer,也即“志愿者翻译组”

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部