第99章 临别赠诗
第九十九章,临别赠诗
京大认证教授:“最后咱们再来说说这一首关于月亮的诗。
青天有月来几时?我今停杯一问之。
这一句开头,和苏轼的明月几时有,把酒问青天有异曲同工之妙。
下面,我先用白话给大家翻译一遍,大家理解意思才好慢慢欣赏。”
“叼大的教授果真是好人!
好人一生平安!”
“好人一生平安!”
“好人一生平安!”
“什么情况?哪里有资源?好人一生平安,给我也发一份!”
“踢了踢了!”
京大认证教授:“青天有月来几时?我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,宁知晓向云间没?我个人把它翻译成:苍穹之上的月亮是何时存在的?我此刻放下酒杯,向它发出追问。
人们无法攀登明月,但月亮始终随人而行。
月光皎洁如飞镜映照宫阙,云霭散尽后月光倾泻,更加清朗。
人们只看见它夜晚从海上升起,谁知它清晨隐没于云间?”
京大认证教授:“白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。
后面半段可以翻译成:月宫玉兔年复一年捣药,嫦娥独居又有谁为邻?今人看不到古时的月亮,但今日的月光曾照耀过古人。
古人与今人如流水般更迭,仰望的明月却从未改变。
只愿对酒高歌时,月光永远洒落酒杯之中。”
“教授,大可不必这么翻译你这翻译的还没有原文的字数多呢!”
本章未完,点击下一页继续阅读